Відбулося обговорення освітньо-професійних програм

118 квітня 2023 року відбулося обговорення освітньо-професійних програм зі спеціальності 035 «Філологія» ОПП «Переклад (перша-англійська, друга-китайська)» та «Переклад (перша-китайська, друга-англійська)» за першим (бакалаврським) рівнем і «Переклад з англійської українською» за другим (магістерським) рівнем вищої освіти, за якими здійснюється підготовка фахівців філологів-перекладачів за спеціалізаціями 035.041 Германські мови та літератури, переклад включно (перша-англійська) та 035.065 Східні мови та літератури (переклад включно), перша-китайська).
На обговоренні в Zoom були присутні Гарант ОПП «Переклад (перша-англійська, друга-китайська)» бакалаврського рівня, завідувач кафедри перекладу і теоретичної та прикладної лінгвістики, к.філол.н., доцент Ілона ДЕРІК, Гарант ОПП «Переклад (перша-китайська, друга-англійська)» бакалаврського рівня, декан факультету іноземних мов, д.пед.н., професор кафедри перекладу і теоретичної та прикладної лінгвістики Олександра ПОПОВА, Гарант ОПП «Переклад з англійської українською» магістерського рівня, к.філол.н., доцент кафедри перекладу і теоретичної та прикладної лінгвістики Наталя ЖМАЄВА, член фокус-групи ОПП «Переклад з англійської українською» магістерського рівня д.філол.н., доцент кафедри перекладу і теоретичної та прикладної лінгвістики Олександр ІЛІАДІ.
У обговоренні брали участь рецензенти і стейкголдери освітньо-професійних програм, проєкти яких успішно пройшли попереднє громадське обговорення.
Рецензентом ОПП «Переклад (перша-англійська, друга-китайська)» бакалаврського рівня, виступила д.філол.н., доцент, завідувачка кафедри іноземних мов природничих факультетів ОНУ імені І.І. Мечникова Валерія НЕКЛЕСОВА, яка схвально схарактеризувала ОПП та наголосила на її актуальності, нагальності та відповідності вимогам сьогодення, зокрема в перспективі успішного працевлаштування випускників як майбутніх фахівців у сфері фахового галузевого перекладу різної спрямованості.
Рецензентом ОПП «Переклад (перша-китайська, друга-англійська)» бакалаврського рівня, виступила к.філол.н., доцент, завідувачка кафедри англійської філології та перекладу Національного університету «Одеська політехніка» Олена МІТІНА, яка підкреслила, що відмітною ознакою рецензованої ОПП, її специфікою є спрямованість, по-перше, на удосконалення системи знань, вмінь та навичок здобувачів вищої освіти в галузі філології та перекладознавства, вправного володіння двома іноземними мовами (англійською, китайською), зокрема виробленням стійких умінь здійснювати кваліфікований письмовий і усний, художній і фаховий переклад, переклад у сфері ділової комунікації та, по-друге, здатність перекладати різні типи дискурсу, зокрема вузькофахової спеціалізації (медичної, військової, публіцистичної, академічної тематики тощо), опанування специфіки міжособистісної та міжкультурної комунікації в усній і письмовій формі, забезпечення та реалізації успішної перекладацької компетентності двома іноземними мовами. Олена МІТІНА також відмітила доцільність введення в перелік обов’язкових освітніх компонент таких дисциплін практичної фахової підготовки, як «Галузевий переклад (міжнародний туризм)» та «Лінгвокраїнознавство», що забезпечують підготовку гідів-перекладачів, наявність таких освітніх компонент як «Переклад ділових паперів», спрямованих на формування компетентностей, необхідних для діяльності перекладача в галузі діловодства.
Рецензентами ОПП «Переклад з англійської українською» магістерського рівня виступили д.філол.н., професор, завідувач кафедри іноземних мов та перекладознавства Львівського державного університету безпеки життєдіяльності Олег ТИЩЕНКО та к.пед.н., доцент кафедри філології Одеського національного морського університету, Світлана ЮХИМЕЦЬ. Рецензенти дійшли висновку, що всі складники ОПП (основна і варіативна компонента, графік і структура навчального процесу, базовий бібліотечний фонд, ґрунтовна матеріально- технічна база, змістовий обсяг дисциплін, програмні результати навчання) у своїй сукупності дають змогу сформувати відповідні компетентності в галузі перекладу, досягнути значних успіхів та прагматичних здібностей сучасних професіоналів на ринку праці, набути відповідної теоретичної та прикладної компетентності з іноземних мов у сфері перекладознавства та лінгвістики.
Також рецензії на ОПП надіслали д.філол.н., професор, завідувач кафедри граматики англійської мови ОНУ імені І.І. Мечникова Олена КАРПЕНКО, д.пед.н., професор кафедри мов і літератур Далекого Сходу та Південно-Східної Азії КНУ імені Тараса Шевченка Оксана АСАДЧИХ, к.філол.н., доцент кафедри прикладної та теоретичної фонетики англійської мови ОНУ імені І.І. Мечникова Надія ЛАНЧУКОВСЬКА, к.філол.н., доцент кафедри граматики англійської мови ОНУ імені І.І. Мечникова Максим КАРПЕНКО.
Відгуки на ОПП надіслали стейкголдери: директор бюро перекладів «ФОП ДМИТРІЄВА Г.В.» Ганна ДМИТРІЄВА та директор бюро перекладів «ТОВ АЛЬФАБЕТА» Борис ЧОФУ, з якими укладено договори як з базами практик для забезпечення практичної підготовки перекладачів.
Також було одержано схвальні відгуки від колишніх випускників, серед яких є ліцензовані гіди-перекладачі, перекладачі художньої літератури і ділових паперів.
Рецензенти і стейкголдери підтвердили, що усі три ОПП, що забезпечуються кафедрою перекладу і теоретичної та прикладної лінгвістики, відповідають Стандартам вищої освіти відповідно за першим (бакалаврським) і другим (магістерським) рівнями вищої освіти у галузі знань 03 Гуманітарні науки, спеціальність 035 «Філологія» і можуть бути рекомендовані до використання у навчальному процесі як такі, що повністю відповідають за СК, ЗК і ПРН змісту спеціальності.

Пустая синяя полоска

© 2024 Університет Ушинського
https://hoston.blob.core.windows.net/juragan/slot-mahjong-gacor.html https://hoston.blob.core.windows.net/juragan/slot-luar-negeri.html https://hoston.blob.core.windows.net/juragan/slot-gacor-online.html https://simkatmawa.ubt.ac.id/V2/app-web/page/produk/demo-pragmatic/ https://sisdata.unpak.ac.id/uploads/sgacor/ https://ee.itk.ac.id/data/
https://slot-bonanza-terpercaya.powerappsportals.com/